Ce lexique nous offre une liste des anglicismes et la signification de quelques termes en français. Voici quelques exemples :

  • Ne dites pas abbréviation, dites plutôt abréviation
  • Ne dites pas abreuvoir, dites plutôt fontaine
  • Ne dites pas Jusqu’à date, dites plutôt Jusqu’à maintenant

 

« Under » : Préposition passe-partout par excellence, under foisonne dans les textes juridiques anglais. On la rend en français par une foule d’équivalents dont voici une liste sommaire : en vertu de, au titre de, selon, suivant, sous l’effet de, en application de, par application de, sous le chapeau de, sous le régime de, prévu par, visé à, prévu à, prescrit par, fondé sur, sur le terrain de, su sens de, conformément à, en conformité de, en conformité avec, que lui confère, que lui impose…

  • Prévu : qui est envisagé par la règle de droit, en fait l’objet même
  • En vertu de : « par le pouvoir de ». Fondement d’un pouvoir, d’un droit
  • Dans le cadre de : « dans les limites de ». Exprime un rapport lointain avec une loi ou une partie de loi; peut aussi renvoyer à une opération juridique, une mesure, un programme, une mission
  • En application de : « dès lors que la disposition est appliquée », « en conséquence de l’application de ». Renvoie à une disposition dont l’application est automatique, notamment une disposition qui impose une obligation législative.

 

Veuillez consulter la ressource pour en apprendre plus sur les anglicismes et la signification de termes en français.