Cet ouvrage a été élaboré à titre d’outil pédagogique pour des ateliers de formation sur la traduction et la rédaction juridique en français. Il a été réalisé pour le compte de l’Institut Joseph-Dubuc, maintenant le Centre de ressources en français juridique de l’université de Saint-Boniface.

 

Il s’agit d’un ouvrage de base destiné au juriste d’expression française soucieux de la qualité de ses écrits, que ce soit la correspondance de tous les jours, la rédaction de décisions ou de plaidoiries ou tout autre document de même nature.

 

Le manuel répond à un besoin réel : fournir au juriste d’expression française un instrument de travail sûr et de consultation facile.

 

La ressource aborde les grands thèmes suivants :

 

  • Un point de langue sur le terme “common law”;
  • Le bijuridisme et le bilinguisme au Canada;
  • Les difficultés relatives à la rédaction française en matière de common law;
  • La rédaction des lois bilingues;
  • Le processus de normalisation de la terminologie française de la common law;
  • Les principes généraux de la rédaction juridique;
  • La rédaction d’une lettre;
  • La rédaction de notes et de notes de service;
  • La rédaction d’un avis juridique;
  • La rédaction d’un contrat;
  • La rédaction d’actes de procédure, incluant la déclaration, la défense, la demande reconventionnelle, la demande entre défendeurs, la mise en cause, la réponse, l’avis de requête, l’avis de motion, l’affidavit, l’offre de transaction et un projet d’ordonnance;
  • La rédaction d’un mémoire.

À noter que divers points de langue, exercices de rédaction et références bibliographiques sont également inclus.

 

Le Bureau de la traduction offre un outil pour trouver des réponses à vos questions sur la grammaire, la ponctuation, les anglicismes, l’orthographe et d’autres difficultés du français. Découvrez-le en cliquant ici.