« L’Inclusionnaire présente des mots genrés désignant ou qualifiant des personnes et offre des pistes de solutions inclusives pour les remplacer.

 

Il a été conçu pour servir de source d’inspiration à quiconque souhaite rédiger, réviser ou traduire de façon inclusive en français conformément aux procédés énoncés dans les Lignes directrices sur l’écriture inclusive.

 

Certaines solutions pourraient ne pas faire l’unanimité ou ne pas s’appliquer à certains contextes de rédaction. Il est donc essentiel de faire preuve de jugement dans l’application des solutions proposées.

 

Bien entendu, l’utilisation de mots genrés n’est pas en soi fautive. Il n’est pas toujours nécessaire d’éviter ou de remplacer ces mots, et beaucoup des solutions proposées sont surtout utiles lorsqu’on parle de personnes non binaires ou dont on ne connaît pas le genre. »

 

 

Cet outil a été élaboré par le Bureau de la traduction. Les mots genrés sont présentés en ordre alphabétique. En cliquant sur un terme, vous aurez accès à des exemples de phrases genrées et des solutions inclusives pour les remplacer.

 

Par exemple, voici les solutions inclusives proposées pour remplacer la phrase « [l]’accusé doit se faire escorter dans la salle » :

  • La personne accusée doit se faire escorter dans la salle.
  • La partie accusée doit se faire escorter dans la salle.
  • La personne mise en accusation doit se faire escorter dans la salle.
  • L’accusé ou accusée doit se faire escorter dans la salle.

Consultez l’Inclusionnaire pour découvrir d’autres solutions inclusives!

 

 

Cette ressource pourrait également vous intéresser : Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion.