Cette ressource est une capsule jurilinguistique élaborée par le Centre de ressources en français juridique (CRFJ) de l’Université de Saint-Boniface. Celle-ci porte sur la différence de signification du mot session lorsqu’utilisé en anglais et en français. Les capsules linguistiques sont des points de langue sur un terme, une expression ou une notion juridique.

 

Voici un aperçu de la ressource :

Le mot français session et le mot anglais session possèdent la même graphie, mais ont-ils exactement les mêmes sens? Par exemple, doit-on parler de session de travail ou de séance de travail? Voyons des distinction dont il faut tenir compte à cet égard.

 

En anglais juridique et administratif, session a les sens principaux suivants qui recoupent deux réalités en français, celui de réunion en particulier que tient un organisme judiciaire, parlementaire ou délibérant pour exercer ses fonctions, et celui d’ensemble ou de série de réunions que tient un tel organisme aux mêmes fins.

 

Autrement dit, le terme anglais session peut viser à la fois une réunion unique ou une pluralité de réunions. En français, ces situations s’expriment aux moyens de deux mots différents. Ainsi, on emploie le terme session pour désigner la série de réunion pendant lesquelles un organisme siège pour exercer ses fonctions. Pour leur part, les réunions particulières ou individuelles s’appellent séances. Notons que, pour nommer la notion de réunion individuelle, l’anglais dispose également du mot sitting. 

 

Consultez cette ressource afin de découvrir cette capsule jurilinguistique qui porte sur la différence de signification du mot session lorsqu’utilisé en anglais et en français.