Cette ressource offre un ensemble de définitions juridiques des termes « matrimonial », « conjugal » et « marital », leurs différences ainsi qu’un petit lexique sur ces termes.

 

En droit de la famille, on emploie en français comme en anglais les adjectifs conjugal, matrimonial et marital. Quelles sont les nuances entre ces termes dans chacune des deux langues?

 

En français, les adjectifs conjugal et matrimonial se disent fondamentalement tous les deux de ce qui a trait au mariage. Toutefois, conjugal possède davantage une connotation affective et vise ce qui concerne la personne des époux, la vie des conjoints. Ainsi, en langue juridique, on parle de foyer conjugal, de lien conjugal, de devoir conjugal. Pour sa part, matrimonial se rapporte plus particulièrement aux relations des époux sur le plan de leurs biens.

 

En anglais, les adjectifs conjugal et matrimonial ont essentiellement le même sens qu’en français et s’emploient pour qualifier ce qui est relatif au mariage. Comme son cousin de langue française, conjugal met davantage l’accent sur ce qui est relatif aux liens qui unissent les conjoints dans le mariage.

 

Voici quelques expressions françaises et anglaises qui comportent les adjectifs vus ci-dessus et qui font ressortir les nuances de sens entre ceux-ci :

  • conjugal rights : droits conjugaux
  • marital home ou matrimonial home : foyer conjugal
  • marital problem : problème conjugal
  • marital property ou matrimonial property : biens matrimoniaux
  • marital status : état matrimonial ou état civil
  • matrimonial offence : délit conjugal

 

Veuillez consulter cette ressource pour en savoir plus sur l’emploi des termes conjugal, matrimonial et marital.