Cette ressource présente une liste d’outils pour faire de la traduction juridique.

 

Voici une portion de la liste incluse dans cette ressource :

 

1.1 Langage juridique

 

ALBARIAN, Alexis, dir. (2013). Les 100 mots du droit anglais : 100 notions fondamentales du droit anglais à l’épreuve du droit français, Rueil-Malmaison [France], Lamy, 724 p. (Collection « Axe Droit »).

 

ALLAND, Denis, et Stéphane RIALS, dir. (2003). Le dictionnaire de la culture juridique, Paris, PUF, 1649 p. (Collection « Quadrige dicos poche »).

 

ALLARD, Serge, Pauline CURIEN et Isabelle CLERC (2000). Manuel de rédaction juridique, Cowansville [Québec], Éditions Yvon Blais, 182 p.

 

ANDRIANTSIMBAZOVINA, Joël, et collab. (2008). Dictionnaire des droits de l’homme, Paris, PUF, 864 p. (Collection « Quadrige dicos poche »).

 

ASPREY, Michele M. (2010). Plain Language for Lawyers, 4 e éd., Annandale [New South Wales], Federation Press, 332 p.

 

ASSOCIATION CANADIENNE DES JURISTES-TRADUCTEURS (ACJT). Michel BERGERON (2008). Lexique juridique pratique. http://www.acjt.ca/fr/lexique-juridique-pratique/ ASSOCIATION SYNDICALE DES MAGISTRATS (2010). Dire le droit et être compris : comment rendre le langage judiciaire plus accessible? Vade-mecum pour la rédaction d’actes judiciaires, tome 2, Bruxelles, Bruylant, 192 p.

 

ASSOCIATION SYNDICALE DES MAGISTRATS (2003). Dire le droit et être compris : comment rendre le langage judiciaire plus accessible? Vade-mecum pour la rédaction de jugements, tome 1, Bruxelles, Bruylant, 112 p. ATIAS, Christian, et collab. (1989). Lexique de droit immobilier (droit français), Paris, Dalloz, 220 p.

 

Consultez cette ressource pour découvrir la liste complète des outils pour la traduction juridique.